苹果系统里的中文将变得更多 你看看感觉咋样?

威锋网

苹果系统里的中文将变得更多 你看看感觉咋样?

投稿by:TangoDown来源:威锋网 PostTime:2017-10-27 09:33:36
  新版本新变化


  今年晚些时候,iOS、watchOS 和 macOS 都仍将迎来更新。当它们到来的时候,你肯定会迫不及待想要看看新变化。那时你或许就会发现,一切好像都没有变,一切却好像已经变了。

  新版本确实将带来不小的变化,而且即使是在主屏幕里,这些改变也是能看得到的。如果和旧系统的界面进行对比,你很快就会发现不同 —— 没错,很多原本写着英文的地方,无论是应用名还是功能名,现在要么全面变成了中文,要么在原来的基础上增加了中文词。

  苹果 CEO 蒂姆•库克一直都在强调自己对中国内地市场的重视,从今年的 WWDC 大会来看,看来它是真开始要发力了。新版本带来的新变化,自然也是这些努力的一个非常重要的部分。

  这其中最容易引起人们注意的变化,很可能就是原先的 Wallet 应用了。这个能够掌管我们信用卡、借记卡、优惠券等网络支付信息的应用,现在名字变成了简单直接的中文词“钱包”。我们熟悉的 Safari,如今则成为了“Safari 浏览器”。最有趣的是 Clips,“可立拍”的新译名显得生动又形象。

  不仅仅是 iOS 这种苹果的主力系统,watchOS 4 里对应原本是英文的部分也同样被修改成了中文。值得一提的是诸如“Digital Crown”这样的名词也被统一成了“数码表冠”。

  新的译名,当然会带来新的感觉。作为果粉,不少人一定想要了解这些新的名字,和新的名字背后的那些事儿。新系统版本距离放出还有一段时间,大家就一边等待,一边了解这些新东西吧。

  苹果的命名学

  可能会有人觉得把原来的那些英文名称找一个中文译名很简单,只要直译就行,但这当然是行不通的。为了能够在准确传达意思的同时,还能保持那股“苹果味儿”,苹果的中国团队是做了许多工作的。


  不过这并不是说新的译名中就没有直译,比如将“Wallet”翻译为“钱包”就是很好的例子。其他的例子还有“Live Photos”译为“实况照片”,“3D Touch”译为“三维触控”,“AirPlay”译为“隔空播放”等等。macOS 这边,“Dock”被命名为“程序坞”,“Launchpad”则叫“启动台”。这类名词只要从英文直译中文,就已经足够简洁,而且能很好地传达它的意思了。这种命名的方式,苹果称之为“原义呈现”。

  还有另一种被称为“混合搭配”的译名法,我们也能够在系统中轻松找到。这种译法最典型的要数原来的“Safari”变成了现在的“Safari 浏览器”;“iMessage”也变成了“iMessage 信息”;“FaceTime”变成了“FaceTime 通话”。此外,我们还可以看到“iMovie 剪辑”、“Pages 文稿”、“Numbers 表格”、“iCloud 云盘”这些新名字。简单来说,“混合搭配”译法就是英文原名加上中文描述。



  为什么要这样呢?苹果表示,像“Safari”、“iMessage”、“FaceTime”这些名字即使是英文,在全球范围内也已经有了相当的认知度和品牌效应。如果去掉这些英文命名,反而会失去认知度。所以苹果选择了保留,但加上中文描述,让国内用户一眼就能明白它是干什么的。

  最后也是最有趣的一种译法,就是“巧思创意”了。这里我们可以仔细说说。

  音乐创作应用 GarageBand 如果要直译,那就是“车库乐队”,但苹果表示中国并不像美国那样拥有车库文化,所以照直译会出现传达不畅的问题。所以最后苹果决定采用“库乐队”的译名,既保留了原来“车库”之意,又暗合了中文里的“酷”,传递了一种音乐创作的感觉。

  Clips 是苹果的官方应用,能让你将图像、文字、特效等融合起来,快速制作有趣的短视频。然而“Clips”虽然确实有剪辑、片段的意思,但直译成中文的话却没法给人们带来那种快捷、便利、趣味的感觉。最后,苹果将它命名为“可立拍”,既贴近英文的原因,又巧妙地传达了这项功能的作用。

  另外 Animoji 这项 iPhone X 独占的新功能也值得一提。苹果将它称为“动话表情”。这个全新的中文译名在发音上和“动画表情”一样,很直观,但因为 Animoji 功能是允许用户录制声音的,所以苹果将“画”改为“话”,强调 Animoji 既能够模仿用户的表情,又能播放他说的话的特点。


  此外采用类似译法的还有一些,比如“Spotlight”译为“聚焦搜索”,“Night Shift”译为“夜览”,等等。前者强调了它能够精准搜索的能力,后者明确了这是在夜间使用的功能的同时,也传达了它是用来“看”的。

  正如上面所说的那样,不仅仅是那些应用的名称,因为新的命名机制已经深度集成在了系统新版本中,所以 iOS 和 watchOS 里那些菜单里对应的功能名称,以及功能使用提示,也都已经中文化了。另外一些原本用英文命名的概念如今也中文化了,比如“Lightning”译为“闪电”,“Thunderbolt”译为“雷厉”,“Taptic Engine”译为“触感引擎”等等。

  一些困惑的解答

  说了这么多,可能有些朋友还是会觉得奇怪 —— 为什么系统里还是有些名词,比如 iBooks、Siri、App Store 这些,没有被翻译成中文呢?苹果则表示,有一些名称已经十分深入人心,而且本身英文念起来就很简洁好听。为了保留住原汁原味,诸如“Siri”这样的名称它最终选择了不取译名。


  当然了,苹果也承诺说更多的中文名称会在未来更新。

  还有人会说,那些经过“巧思创意”的中文译名,感觉还是不如直译能够准确传达它的意思,比如 macOS 里对应 Finder 的“访达”,是不是用更直白的“文件夹”或“资源管理器”更好?对此苹果解释说,他们在考虑译名的时候,希望能在尽可能保证准确的同时,更多去体现出那种苹果特有的时尚感。这些生动有趣的名字,不仅仅只是要告诉用户这个应用或功能是干什么的,还要建立新的品牌认知,让国内用户以后能一看到新的名字,就能有新的联想。还有一点很重要,他们希望传递“访达”那种不仅仅是文件夹管理器的特点。

  所以如果你觉得比起新的译名,还是过去的英文原名更顺眼,那还是尽快去习惯它们吧。一方面,苹果希望让国内新的用户们能更加顺畅无缝地适应它旗下的这些平台;另一方面,在中国内地建立新的品牌认知,强调自己对这个市场的重视,也是苹果希望达到的目标。所以,苹果国内生态中文化的进程不会回退,只会继续推进。好在我们都知道,苹果一向擅长让大家接受它的“新设定”。

  另外还有一点就是,不只是国行的设备才支持新译名。只要切换到了简体中文系统,都能够看到这些改变。

  愈发重要的中国市场


  苹果 2017 财年第三财季,它在中国市场的营收为 80 亿美元,同比下跌 10%。即便如此,来自中国市场的营收仍然占据苹果季度总收入的相当一部分,无怪乎库克一如既往地强调其重要性。苹果任命葛越女士为大中华区董事总经理,这个新职位专为协调中国的团队。除了新系统中文化外,以后我们还会看到更多新的东西。

  值得一提的是,这些改变完全只针对简体中文系统,所以苹果的意图可谓不言自明。

  其实中文化的趋势早就有前兆了。在苹果还在使用“Touch ID”这个名字的时候,新的面部识别机制已经有了新名字“面容 ID”(当然了,现在 Touch ID 也被正式重新命名为“触控 ID”了)。原先我们说的 True Tone 技术,发布会过后也被赋予了“原彩”。

  从 iOS 11 本身我们也能看得出来苹果对大陆市场是非常上心的,诸如二维码扫描、诈骗短信识别、交通摄像头、电话号码登录苹果账户等等。从这些很接地气的新功能中,人们确实能看出诚意,也对以后的进步更加期待。


© Joyslink Inc.